Bli mobilanpassad idag

Idag är det i princip ett krav från både Google och kunder att din sajt är mobilanpassad.

Är den det? RMIT Interactive är en byrå i Karlstad som hjälpt företag i 15 år.

Klicka här för mer info och kostnadsförslag

 

Infotool
Vårat program för beslutsstöd och verksamhetsstöd hjälper er att bedriva en mer kostnadseffektiv organisation. Skräddarsydda lösningar efter behov.

Update Affärssystem
Microsoft Navision är ett etablerat affärssystem som karaktäriseras av enkelhet och användarvänlighet.

Skillnaderna mellan översättning och tolkning

 

 Översättningsbyråer får ofta höra meningen ”Jag behöver en översättare!” när de tar ett telefonsamtal från en kund.

När de ber om mer information upptäcker de emellertid att vad deras kund egentligen behöver är en tolk, vilket är en helt annan sak än en översättare. Det här är en ganska vanlig och fullständigt förståelig missuppfattning. Översättning och tolkning är i själva verket två helt olika färdigheter och utförs vanligtvis inte av samma person.

En översättare arbetar med skriven text. Det betyder att de arbetar med allt från rapporter eller kontrakt till broschyrer och reklamtexter som behöver översättas till översättarens modersmål. Texten kan levereras i många olika format, allt från Word, Excel, PowerPoint och HTML till PDF eller papperskopior.

De flesta översättningsbyråer arbetar endast med infödda översättare som översätter till sitt eget modersmål och bor i länder där det språket talas. De är högt kvalificerade och erfarna yrkesutövare som har minst en magisterexamen i översättningsstudier samt flera års erfarenhet. Det är en färdighet som kräver att de översätter från ett källspråk till sitt eget modersmål på ett sätt som låter naturligt på deras eget språk och samtidigt undviker en bokstavlig översättning. Dessutom måste översättaren förstå de olika nyanser och idiomatiska uttryck som kan tänkas dyka upp i källspråket, och översätta dem till sitt eget målspråk samtidigt som han eller hon ser till att textens ursprungliga mening inte går förlorad. De har ofta tidigare yrkeserfarenhet inom dessa områden innan de bestämmer sig för att satsa på en karriär inom översättning. Översättningskostnader grundas på antalet källord i dokumentet som ska översättas, så långt det är möjligt. En översättare kan vanligtvis översätta cirka 1 500-2 000 ord per dag.

Översättare specialiserar sig ofta inom vissa områden, till exempel:
Bankväsendet, finans, ekonomi, teknik, politik, informationsteknologi, juridik, marknadsföring, media och kreativa texter, medicin och läkemedel, olja och gas samt telekommunikation.

En tolk däremot arbetar med det talade ordet och är antingen en konsekutiv- eller simultantolk.

En konsekutivtolk skriver ner ett tal eller en föreläsning och presenterar sedan innehållet för publiken på deras eget modersmål. Den här formen av tolkning används ofta i domstolsförhandlingar, vid besök på vårdcentral eller sjukhus, i affärsmöten samt under delegatbesök. Myndigheter, sjukvården och den lokala poliskåren är beroende av den här typen av tolkning eftersom antalet invandrare i Sverige fortsätter att växa.

En simultantolk tolkar bokstavligen vad som sägs simultant till sitt eget modersmål, dvs. de tolkar samtidigt som de medverkande talar. Simultantolkar används i första hand vid konferenser. De används till exempel i Europaparlamentet och FN, där det är nödvändigt att publiken får reda på vad som sägs när det sägs med hjälp av hörlurar. Den här formen av tolkning är mycket kunskaps- och energikrävande, vilket betyder att två tolkar ofta arbetar tillsammans för att de ska kunna turas om att ta korta pauser.

Tolkar tar ofta betalt per timme, halvdag eller heldag och de förväntar sig att deras resekostnader samt måltider som intas under tolktiden betalas av kunden.


Ioana Mihailas Lingo24 översättningsbyrå


Våra läsare har gett artikeln betyget 3 av 5.
1 har röstat hittils. Rösta du också!


Opassande artikel?


Copyright © Lingo24 2007

Fakta om artikelskribent:


Lingo24 Artikeln är skriven av Ioana Mihailas på Lingo24.
Vi erbjuder översättningstjänster och lokalisering av webbsidor för internationella företag, regeringsorgan, och andra översättningsföretag världen över.

Fler artiklar skrivna av Ioana Mihailas:


Sammanhang är allt

(Läst 2406 gånger. Betygsatt till: 3 av 1 läsare.


Kan en översättning bli perfekt?

(Läst 1941 gånger. Betygsatt till: 3 av 1 läsare.


Skillnaderna mellan översättning och tolkning

(Läst 2699 gånger. Betygsatt till: 3 av 1 läsare.



Denna artikel är publicerad på http://www.hemsidesguiden.com

Produktion och koncept: RMIT Interactive Webbsystem
Tapeter Köpa lägenhet i Spanien, Torrevieja SPA weekend Mobilanpassad hemsida i Karlstad!